|
sporting house 妓院(不是“体育室”)
. [- w8 y' K) Q1 tdead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) " T# C2 [+ y3 L$ A X/ t1 E
lover 情人(不是“爱人”)
: |8 ]" W' c6 c, Wbusboy 餐馆勤杂工(不是“公交售票员”) 5 B9 p* D! ?) v7 z/ H% L2 o
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) , V6 p/ b5 p% H5 M F& d! W0 }% Y
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
* R3 R! ^# L S9 g$ E% Qheartman 心脏移植者(不是“有心人”) - c, H: I+ P; q, O
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
' ~0 l' f0 F8 ]; c jeleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
/ G# U/ X: g( l! {- Gblind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)( k% }: C0 G' c4 t1 z# P
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
8 T% \' z! i V" a& S# @- u$ \, xsweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) + d! i) r, z# s+ w* z( ]1 I% i
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
/ y8 L# N" A& w9 j B4 E; wcriminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) , R* H' m W) d3 K! t# O2 u F
service station 加油站(不是“服务站”)
* j$ h" Y$ \ e+ T5 I* trest room 厕所(不是“休息室”) i$ z* D% T. G6 n3 m0 K- P" I
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
, j& m2 `+ L" Ahorse sense 常识(不是“马的感觉”) ) `9 o# M4 J8 l, n0 G8 m$ a
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) ( m, t& _. V+ l( N7 t
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)8 Q# m0 Q9 v; v, a- J8 d _
black tea 红茶(不是“黑茶”)
: o/ T V r3 `6 T$ @black art 妖术(不是“黑色艺术”) : d: A, k% E% \- W8 @2 C
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) % \5 O" r5 ^8 K, H- B3 t
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) ) g* L7 {) K5 _! ^7 P1 O
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) , @* w6 @2 [: m% S7 k* r# p3 C' d( o
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
" d; _) {! _/ ]: l! e' bred tape 官僚习气(不是“红色带子”)
- P" n& Q v: a3 vgreen hand 新手(不是“绿手”)
. L. r' ~# d1 @ g: V' A1 {blue stocking 女学者、才女(不是“蓝色长筒袜袜”)
# f' ] }/ \% _# Z @$ O% k7 g! Z7 {; x
|
评分
-
查看全部评分
|