|
sporting house 妓院(不是“体育室”) ( E+ K6 i* b' ?( I1 A
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) $ K; c! T. e1 n1 e$ I0 J1 @
lover 情人(不是“爱人”)
9 Y2 V( D. b; I* R7 n1 D0 abusboy 餐馆勤杂工(不是“公交售票员”)
$ J: {4 o% _/ J, A9 ^; j& ubusybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) / B" m$ r* Y$ z) B! w$ U
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
. v# r+ u; b' c- K5 N3 Kheartman 心脏移植者(不是“有心人”)
% l+ R! ^" f+ S. d' c* ~mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) " N* |( T" j. O& o
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) 0 t' z* O% R- V
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)( L2 @. H' ?" L$ ~
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) + d, s) P$ B' e. ]; v% z8 c
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
3 k% T7 n( ?/ yconfidence man 骗子(不是“信得过的人”) " z$ X, l$ l p) S5 j( N
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) 5 a; w. _* c' a& z" T7 V
service station 加油站(不是“服务站”) 1 _" e2 g% f1 [" S( d. t) n' l
rest room 厕所(不是“休息室”)
/ W/ F( E f! ~8 s4 u' I3 ndressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) ) `& ]" ?- o# }/ T
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
! J# K/ D" D/ I7 W! a/ y( {) I! gcapital idea 好主意(不是“资本主义思想”) 0 n+ g2 e d( H
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)4 l6 c3 }: M! h
black tea 红茶(不是“黑茶”) 9 ?% f) U3 {8 L0 n$ j
black art 妖术(不是“黑色艺术”) / M' E/ O1 o' {
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
- c! _3 E/ H& u/ M9 h& Iwhite coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) 8 `& V, E5 | [! c
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
5 Z. v. b3 ~7 F9 wyellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
: j2 K, z, c) k# v: Vred tape 官僚习气(不是“红色带子”) ; Z: U7 s$ k, [
green hand 新手(不是“绿手”)
$ a" W; w5 I$ h$ t3 Z& kblue stocking 女学者、才女(不是“蓝色长筒袜袜”)
, q$ o5 p7 [' c) ?
. x$ c% T. w5 K$ C+ [7 @. r% c |
评分
-
查看全部评分
|