|
sporting house 妓院(不是“体育室”)
8 D3 c% P- l) Zdead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
r$ ?3 X# b! u( h$ s% ?# _lover 情人(不是“爱人”)
1 k! M4 y. c' X7 Zbusboy 餐馆勤杂工(不是“公交售票员”) 8 p$ V6 `* l& z% ^
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) # z, X* m0 M7 b* W
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) * w) T& S0 O6 T% O0 g
heartman 心脏移植者(不是“有心人”)
7 a1 J5 [" {# N6 amad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) 9 N" D, O% }# i B0 y2 [& K9 U5 f
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) 6 h; T: ~1 S$ I, t
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
3 I( d6 _9 [/ h9 K2 c, qpersonal remark 人身攻击(不是“个人评论”) ! R2 S$ o/ ~6 P4 C# t) ?7 `
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
: Z5 C0 N: z2 g' x. B" ]1 r, gconfidence man 骗子(不是“信得过的人”) 1 D5 e: a( E' r# X }2 ?; @8 w6 R
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) / J; M2 d6 c6 b' W+ s' D
service station 加油站(不是“服务站”) 0 V6 O+ j# u. q- V- N
rest room 厕所(不是“休息室”) 9 C& K0 H& N2 V3 D& g
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
% M/ T! } n3 O, L3 j0 ahorse sense 常识(不是“马的感觉”) : s/ z7 p8 S& Z7 t. n% H+ R
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) 9 r7 A9 F/ e" O" Y2 q
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”), C5 J( j, |: {! n8 O* a* H8 s
black tea 红茶(不是“黑茶”) - a9 Z! m c0 R0 x: o
black art 妖术(不是“黑色艺术”) 9 F5 C6 T5 `: ^8 q0 W5 i1 B
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) $ s) H) I+ t# Z( Z
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
# r. i8 @) z- `! o% iwhite man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) . R2 Z8 U, N3 s9 {2 u" t
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) 9 L$ M9 J G% t) f* [% Q
red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
- N _, k9 t& f# cgreen hand 新手(不是“绿手”)
& f; L, L* b/ \, D2 q3 u9 h4 Qblue stocking 女学者、才女(不是“蓝色长筒袜袜”)* S. g, T: ^' P3 Y9 z. w. l6 l
: |2 I+ w! m+ G2 m u |
评分
-
查看全部评分
|