|
sporting house 妓院(不是“体育室”)
. O( Q/ I7 x6 w. N% G" y* K8 [dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
; ?/ \- v; _2 }% v- }0 d; Klover 情人(不是“爱人”)
6 b7 K% S/ G$ _2 sbusboy 餐馆勤杂工(不是“公交售票员”) ; Q" u( B7 B$ V, D6 r: j: y# b
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
/ X h8 i1 T* o' ~' [+ mdry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
$ A4 p; l' v* |1 c- x7 Gheartman 心脏移植者(不是“有心人”)
4 b7 j! i d1 S4 V* r$ O& b( umad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) r9 k# e1 O+ H
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) ?( g, b+ z$ M( L m. `
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
, t3 ^4 r3 D4 l4 l1 v3 ?5 bpersonal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
! p: W: z5 e+ k- o ~4 ^' Y! Tsweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) / v4 _) ?8 N" ?. q! \
confidence man 骗子(不是“信得过的人”) 7 l# T0 s* q- |* j. U- t9 J
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
, _; Z7 r& {' I* Z; xservice station 加油站(不是“服务站”) 2 ?! _- ]7 x& M' M; _
rest room 厕所(不是“休息室”)
* M0 m: ~: {8 Y- R. I: cdressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) & j: ?4 Q6 ~4 e* N! _
horse sense 常识(不是“马的感觉”) ( R+ |1 z, s+ R# [2 ]' Y
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
( W+ O0 {4 b1 t9 [, `familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
4 g& o8 v' v) ]/ k& h4 n- p4 I0 a6 W& G2 Fblack tea 红茶(不是“黑茶”)
: V$ P5 M) W) {7 j; Wblack art 妖术(不是“黑色艺术”) , ~+ S7 w8 ~& ]/ l! H0 J& ]/ J
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) # Y) K/ K# ~3 H2 g+ y
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) ( p# `2 V( y! V' b# D
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) # O2 @9 \' l7 i7 Z
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
9 x! f5 W+ t" [% i1 D/ d2 ]red tape 官僚习气(不是“红色带子”) 1 e" @6 b6 ^7 W2 e: F# s( `( E6 V# m
green hand 新手(不是“绿手”)
M; e2 o8 v5 E' u X$ Z2 Lblue stocking 女学者、才女(不是“蓝色长筒袜袜”)) n; h8 Q% O" b, s) P
* N% N, s# E, g: k6 H |
评分
-
查看全部评分
|