|
sporting house 妓院(不是“体育室”) ' C- ?4 u0 n% o( c3 m3 W
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
! X. J( s7 Y0 [4 ]3 Olover 情人(不是“爱人”)
; C) w4 o. v% b3 c' K) ]6 Xbusboy 餐馆勤杂工(不是“公交售票员”) $ U+ V W, J8 d' @8 D4 g) t0 r
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) ) _+ n% K, i4 W1 c. k- F1 @
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
0 z+ Q" X- F% O: S! Y( K# B2 zheartman 心脏移植者(不是“有心人”)
0 g/ x' T( J5 S& W; H# b, x3 q- y* tmad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) 6 _9 y. `8 d) C# M
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
$ V% P, c$ F+ I8 e+ ublind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
# |( p/ ^/ x4 opersonal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
, Q" r/ D7 Q3 c$ H2 K3 u8 {sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
/ b/ D% j4 c) ^9 Aconfidence man 骗子(不是“信得过的人”) 3 ?7 c: S# U2 {4 _( {6 o- F
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
/ R4 d& l! w( E- C% e. Wservice station 加油站(不是“服务站”) * ~2 p2 m) ?5 \6 ~0 V
rest room 厕所(不是“休息室”)
6 k, D3 A* A& a: s7 ~6 L, Odressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) " `) J6 x9 A6 Z) ]3 S- S
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
, v5 s# P1 I3 L6 ncapital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
0 M& ^) k$ h4 `3 B7 nfamiliar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)( _, X& v+ Z0 O3 w" Z o
black tea 红茶(不是“黑茶”) : r I/ H; r8 Y. [
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
8 O3 F7 c( H/ Q0 L p2 M: Iblack stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
& E ]; R* \" k4 g1 Bwhite coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) ; h/ U# S; F# C5 c
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) ! X& E. s0 ?# [/ e
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) 2 @/ a- ^8 A8 h- @- m
red tape 官僚习气(不是“红色带子”) + ]4 S+ } U) V) K8 Y( H
green hand 新手(不是“绿手”) 9 t; M% a' V# f: |, o
blue stocking 女学者、才女(不是“蓝色长筒袜袜”)
^' f' m8 {7 c- B
' g! q/ F$ I& G0 `1 R2 f. d- T |
评分
-
查看全部评分
|