|
sporting house 妓院(不是“体育室”) - U2 f* x. ]# f& k7 }
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
" i8 Z, I6 ]( [; l0 w vlover 情人(不是“爱人”) * A+ L9 o/ P( Q4 z4 ^* A% |
busboy 餐馆勤杂工(不是“公交售票员”)
- V5 V: E5 F: Y& h2 c" ]$ Y, Tbusybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) + l4 v/ U, E3 i6 f$ C5 `, r$ N
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) ! {1 N+ v/ u, ]3 b/ m; D K
heartman 心脏移植者(不是“有心人”) 6 A8 b: d- K: h7 Q( p
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
! {6 u; }) r3 r7 e% E- Jeleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) * V5 `, V& r( L) ^! v. x
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
% i, \+ X$ v, a4 O/ x% ]) {personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
' h% \. s+ J- Y+ \sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
0 z |# T8 X7 S! ^8 l# Vconfidence man 骗子(不是“信得过的人”) 3 y- o' d1 r- }$ k( Z# R
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
' }; a5 E/ U8 Yservice station 加油站(不是“服务站”) * _ j* c0 a8 _/ M" J
rest room 厕所(不是“休息室”) * K' G7 ?8 f( v1 F2 [
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
0 q8 i e- V) \. d m" w4 b7 Ehorse sense 常识(不是“马的感觉”)
0 \. |0 \; c1 @( t/ |capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
9 i# f( c3 K0 Q5 J" tfamiliar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”). C/ Y. i$ F& a0 q f" P8 k$ X8 ~
black tea 红茶(不是“黑茶”) $ h) H' k( h2 w
black art 妖术(不是“黑色艺术”) 3 y, H- M% R- p, e e( {0 q( f9 I# t
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) ; ]- |2 |$ y2 m+ E7 s) H- \
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
; G: N* L3 V& G6 O- i5 n) n4 Z3 D- L- ]white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) : H9 F: d7 K8 a
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) ( ~$ }/ c N/ h3 P0 l
red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
" J7 V# W: H7 d$ e8 {green hand 新手(不是“绿手”) ' M+ V/ o& d5 T( G
blue stocking 女学者、才女(不是“蓝色长筒袜袜”)
& @8 K& v. y9 g( \5 x0 o
; {2 U6 W2 c4 {4 V |
评分
-
查看全部评分
|