|
sporting house 妓院(不是“体育室”)
& c: u# G" Z6 l4 t' w6 udead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
: B7 w7 w* R" K' xlover 情人(不是“爱人”)
" u& o7 ]7 j5 |" C# S0 B+ G, ]busboy 餐馆勤杂工(不是“公交售票员”) 2 I5 a: j: s5 \4 D
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) 9 }/ T9 y6 D) Z! O2 E6 ^3 \8 z
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) * b5 |5 `6 I- P
heartman 心脏移植者(不是“有心人”) " Z7 e& ^9 O2 X0 _5 V3 d7 r
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
4 y' A( t* f5 x5 o, ], `2 \/ {eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) 5 `2 Z' |' b5 z7 j* N
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
K6 E+ X. W8 j( b# Qpersonal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
8 k( M$ @4 V$ z o! N4 Qsweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) 6 ^# y5 C) H) s; h$ O+ X: c: M) [
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
' D% N- r! B7 B% Kcriminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
2 ^2 I& P1 s! Q* jservice station 加油站(不是“服务站”) & B# u% S; P, T" X
rest room 厕所(不是“休息室”) ; j6 @4 Z' b" p! |( ^, t
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) , p4 u3 K& D0 ?; ]* A- }3 [
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
! r' y; d. n F9 A N \) Z7 r9 _) Ocapital idea 好主意(不是“资本主义思想”) 3 g3 d( U4 q' v- n
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
# p- n* w" L }6 g- G9 nblack tea 红茶(不是“黑茶”)
6 j) n2 f# |+ @, e! c2 Cblack art 妖术(不是“黑色艺术”)
* L' J+ v* y3 ~7 a- {- W8 x6 Dblack stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) * B2 |- G& D& G A6 v' s
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) 2 H$ }4 t, H2 X5 y
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
$ W6 ~6 l( g% ] \yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
( D8 _: R2 {: ]5 P- B5 ~4 Qred tape 官僚习气(不是“红色带子”)
8 z3 n9 E9 p. w( q# E# d& @green hand 新手(不是“绿手”) 8 H$ F. P3 z" c) ` x& H
blue stocking 女学者、才女(不是“蓝色长筒袜袜”)7 Q) X3 j1 M- F D5 [* b$ ?+ @
2 {3 B" v, N" W% i( ]
|
评分
-
查看全部评分
|