安规网

 找回密码
 注册安规
安规论坛 | 仪器设备 | 求职招聘 | 国家标准 公告 | 教程 | 家电 | 灯具 | 环保 | ITAV 签到 充值 在线 打卡 设备 好友| 帖子| 空间| 日志| 相册
IP淋雨机 | 证书查询 | 规范下载 | 资质查询 招聘 | 考试 | 线缆 | 玩具 | 标准 | 综 合 红包 邮箱 打卡 工资 禁言 分享| 记录| 道具| 勋章| 任务
水平垂直燃烧机 | 针焰 | 灼热丝 | 漏电起痕
IP防水防尘设备|拉力机|恒温恒湿|标准试验指
灯头量规|插头量规|静风烤箱|电池设备|球压
万年历 | 距元旦节还有
自2007年5月10日,安规网已运行
IP淋雨设备| 恒温恒湿箱| 拉力机| 医疗检测设备沙特Saber 埃及COI 中东GCC|CoC直接发证机构水平垂直燃烧机|灼热丝|针焰试验机|漏电起痕试验机
灯头量规|试验指|插头插座量规|灯具检测设备耐划痕试验机|可程式恒温恒湿试验箱 | 耦合器设备广东安规-原厂生产-满足标准-审核无忧
查看: 1997|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

[标准资料] 标准的定义的不一致性的例子

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-12-27 12:31 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
广东安规检测
有限公司提供:
GB7000.1-2007对5 L# b6 O. K' B1 U& q/ }) ?; \
               rewireable luminaire 译为“可以重新接线的灯具”
0 b/ x7 c7 r5 V2 u. t$ [               non- rewireable luminaire 译为“不可以重新接线的灯具”
7 M( y; F; e4 }5 c& N6 `               non-detachable flexible cable.... 译为“不可拆卸的软缆.....”1 E: \0 H# U& g* C+ M4 J9 z

- Q6 f. m3 e; U1 ~+ O; pGB2099.1-1996对
2 O: z' K/ M7 G+ c1 t+ C# I/ [              non-rewireable plug......译为“不可拆线的插头.....”
1 K" w- h& o! u: Z" Z  d8 [7 y
' y3 v) @3 d/ h& G3 _    我知道“不可拆卸”和“不可重新接线”是两个完全不同的定义的,在这里GB7000.1和GB2099为什么把rewireable和detachable译成近似同义,而正确的以那一个准? 不解之中。
沙发
发表于 2008-12-27 12:35 | 只看该作者
英语不是很深奥的?也许是词汇不同吧!
板凳
发表于 2008-12-27 12:42 | 只看该作者
1.2.14  ( g) ?7 M3 |# [( c+ k3 K
non-detachable flexible cable or cord  ) q4 K5 q7 q. E% f: r5 W
flexible cable or cord which can only be removed from the luminaire with the aid of a tool.  
. x* {6 \+ Q8 @  w' X! k3 Y# ^; K; v. R
1.2.66  
+ t, Z7 ]' {$ g- K4 N5 K' ], wrewireable luminaire
" ]5 m. c+ f1 {/ j# t' e, eluminaire so constructed that the flexible cable or cord can be replaced using general 2 X+ [' Z+ m- D: O
purpose tools.
. ^8 ]) R( h" L  ~4 u# z' z1.2.67  
/ L3 N6 \: v" ^& [5 ]4 H) qnon-rewireable luminaire 7 ]) }/ [+ G) C3 H) R$ K, c
luminaire so constructed that the flexible  cable or cord cannot be separated from the
: ~0 f- g( Q' g% ]# f: pluminaire using general purpose tools without making the luminaire permanently unusable. 5 `0 b$ o/ G3 h+ ^  R0 n/ \0 @3 d
1 Q2 c, r1 G5 r, n
上面是60598上面对两种的定义,从上面来看还是有点区别的。GB7000的定义也是一样的。+ ?- {) m/ f) H, e* R: D
从字面上来看:non-detachable其实是可拆卸的,不过要借助工具。non-rewireable 拆了之后产品就不能正常工作了。
地板
发表于 2008-12-27 12:42 | 只看该作者
有时译标准的人是根据面意思,要是高水平的人译的,就不会那么难懂了
5#
发表于 2008-12-27 12:57 | 只看该作者
5.2.3 A non-detachable flexible cable or cord is a  normal flexible supply cable which is only . A% W3 I2 `; L  A0 {# r  q
detachable  with the use of a tool. A detachable flexible cable or cord can be removed simply ) k! _' X* |; Y) b- E
during regular use of a luminaire.
( G& v3 K4 G. [+ e9 j, k9 P- m3 ?
15.3.2Insulation piercing terminals are acceptable only if used in the SELV circuits of luminaires or as permanent, non-rewireable connections in other luminaires.
# J2 J$ M4 W. }- z4 h) g
4 x9 E. w7 l, z' q) @这里面的Insulation piercing terminals有点不太明白,从这两段意思看,也是有区别的。
6#
 楼主| 发表于 2008-12-29 10:26 | 只看该作者
引用第2楼zs33257于2008-12-27 12:42发表的  :
. k3 ~& V4 G& V- s- _. w5 u1.2.14  9 p1 |& M( p: d% C
non-detachable flexible cable or cord  3 X& k* L  ~+ i6 m) }9 M: X
flexible cable or cord which can only be removed from the luminaire with the aid of a tool.  ( I% C7 \3 I7 D
  [- u1 k7 t# j5 o. {( ?; ]" Y3 S' }
1.2.66  + w# @% c" a' D1 B6 i* [& U- B
.......

8 E! k$ W& C  @7 l6 U3 J6 C6 A1 D
谢2楼,因我没有具体看英文版。我现理解清了,我认真看了这两个标准对non-rewireable的这个概念名称虽译成不同词, GB7000译为“不可重接线...”,GB2099译成“不可拆卸.....”,但从其下定义其实意思基本相同的,如果只从概念的中文名称上看时,有可能马大哈地将GB2099的non-rewireable中文字眼“不可拆.....”看成与GB7000的non-detachable“不可拆卸......”是同一意思。, @$ ^8 p% N7 y# g' R7 Q
    如果这两个标准的起草人能统一一下就好了,如GB2099也将non-rewireable译成“不可重接线.....”,不要译成“不可拆卸.....”更好,不然真易误解!
7#
发表于 2008-12-29 10:45 | 只看该作者
引用第5楼lingyuns于2008-12-29 10:26发表的  :
2 J6 @" T) r( d
* i0 w0 }: h9 X5 \: L9 A3 L) ^" a, C' ~  T( V: U7 J
5 W  g4 r# W, I
谢2楼,因我没有具体看英文版。我现理解清了,我认真看了这两个标准对non-rewireable的这个概念名称虽译成不同词, GB7000译为“不可重接线...”,GB2099译成“不可拆卸.....”,但从其下定义其实意思基本相同的,如果只从概念的中文名称上看时,有可能马大哈地将GB2099的non-rewireable中文字眼“不可拆.....”看成与GB7000的non-detachable“不可拆卸......”是同一意思。
2 }5 j  W4 m5 J* Q    如果这两个标准的起草人能统一一下就好了,如GB2099也将non-rewireable译成“不可重接线.....”,不要译成“不可拆卸.....”更好,不然真易误解!
我一直支持有条件直接看英文版的,因为不同的标准是由不同的标委会的人员翻译的,在理解上和用词上很难保证绝对的一致。一旦有疑义一定要立刻查原版。(其实英文原版有时也不能绝对避免歧义)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册安规

本版积分规则

关闭

安规网为您推荐上一条 /2 下一条

QQ|关于安规|小黑屋|安规QQ群|Archiver|手机版|安规网 ( 粤ICP13023453-10 )

GMT+8, 2024-11-14 14:09 , Processed in 0.137445 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.|广东安规赞助

快速回复 返回顶部 返回列表