|
英语中有些词是通过重复一个词的基本音节而派生出来的,构词学上称之为重迭词(reduplication words)。
fuddy-duddy(大惊小怪的人,为fuddy的重迭);
handy-dandy(一种猜对方手中握有什么东西的游戏,为handy的重迭。);
hoity-toity(轻率,傲慢,来自hoity);
tittle-tattle(闲聊,来自tattle)。
(一) 重迭词的一个显著特点就是具有一定的韵律和较强的节奏感。它们有的押尾韵,如:
knicker-bocker(纽约人);
jiggery-pockery(欺骗);
walkie-lookie(一种手提式摄像机),
而有的重迭词既押尾韵又押头韵,如:
niddle-noddle(不断地点头);
flipperty-flopperty(松驰地下垂着)。
由于重迭词讲究韵律,因此,读起来朗朗上口,听上去娓娓动听,可以说正是这种谐音大大地增添了词的表现力,让人听了有如身临其境,目睹其人的感受。例如:
1.She pitter-pattered along the hallway.
她在走廊里哒哒啪啪地走。
2.The bell goes ding-dang.
铃儿在了当地响。
3.He is shilly-shally about it in his mind.
对此事,他一直犹豫不决。
4.The two gossips,when coming together,would tittle-tattle to the slander of others.
那两个长舌妇,碰到一起时总要喋喋不休地诽谤别人。
5.And all argle-bargling suggested it was at the end of the fair.
而这一片付价还价的嘈杂声说明集市已近尾音。
6.The druken man zig-zagged down the street.
酒鬼在大街上东倒西歪地行走。
7.She was so round and roly-ploy that I used to wonder how she ever moved fast enough to catch a bird.
她身圆体胖,我过去总感到不解的是她何以能捉到
一只小鸟。
8.Willy-nilly,every youth must serve in the army
for three years.
每个年轻人,不管是否愿意,都得服三年兵役。
9. He pooh-poohed the idea.
他对那条建议嗤之以鼻。
(二) 重迭词按现代词汇学的观点,属于次要拟声(secondary onomatopoeia), 即通过词中的元音或辅音的替换构成。
通过元音替换的词有:
riff-raff (下等人),
wishy-washy (空洞无物)
tick-tack (滴答声)
fiddl-faddle (胡扯),
pit-a-pat (劈劈啪啪的声音),
prittle-prattle (空谈),
jim-jam (神经过敏),
knick-knack (装饰品),
skimble-skamble (随口说出),
whimsy-whamsy (怪念头),
snip-snap (机智的对答),等等。
利用辅音更替的词有:
humpty-dumpty (矮胖子),
hurdy-gurdy (街头艺人用的手摇琴),
hurry-scurry (慌乱),
hurly-burly (喧闹),
lovey-dovey (多情的),
namby-pamby (无生气的,易伤感的人),
palsy-walsy (要好的),
pell-mell (乱七八糟的),
raggle-taggle (杂色的),
huff-buff (无线电高频测向仪),
occa-cola (可口可乐),
tootsy-wootsy(宝贝),
hi-fi (高保真的),
hugger-mugger (秘密的),
itty-bitty (极小的),
popsy-wopsy (对小孩的爱称:宝贝),
walkie-talkie (背式步话机),
helter-skelter (狼狈的)
higglety-pogglety (杂乱无章的),
hanky-panky (阴谋诡计),等等。
(三) 重迭词的来源大致可分为以下几种:
1.拟声词:hubble-bubble (沸腾声),rat-tat (敲门声), hush-hush (嘘声)。
2.商标名称:
ping-pong (table-tennis),
handie-talkie(手提式步话机),
coca-cola (一种清凉饮料)等均源于商标名称。
3.首字母缩写词:
hi-fi (=high fidelity),
huff-duff (=high frequency direction finder),等等。
4.古英语词汇:
shilly-shally 是犹豫不决的意思,当一个人不知道怎 么办的时候就可能这样自问"shall I ? shall I ?" 即:"我该不该?我该不该?"后来就慢慢地变成了现 在的形式:shilly-shally。
又如: willy-nilly,原先有几种不同的形式, "Will I ? nil I. " 愿意吗?我不愿意。 或will he? nil he.(他愿意吗?他不愿意。) nil为古英语词,意指不愿意或不想要某物。这一词组 到后来就慢慢变成了willy-nilly(无论是否愿意)。
5.来自文艺作品,如: humpty-dumpty。该词源于一首儿歌,其角色Humpty-dumpty 为一蛋状之人。
heeble-jeeble(神经过敏)和hotsy-totsy(好的,妙的)都来自于美国漫画家Billy DeBeck 的作品,
Namby-pamby系英国十六世纪感伤诗人Ambrose Philips 的绰号,后人用此喻文风浮华而枯燥无味。
knicker-bocker系Washington Irving的作品中自称是纽约史的编著人DiedrickKnickerbocker演变而来,后人借指纽约人。
另外,据国美之音的词语典故(Words and Their Stories)广播,还有不少的重迭词仅仅是为了押韵而加上后半部分的。
如:fiddle(胡扯),不知何时人们开始fiddle-faddle,它们的意思仍旧不变,但听上去比fiddle好。
又如hurly-burly来自hurly(冲突和嘈杂)。topsy-turvy(上下颠倒),top是"顶",一件物体的最上端,turve是个旧词,即颠倒之意。而topsy-turvy中的"-y","-sy"没有任何意思,加上后只是为了押韵罢了。
这类词还有一些,比如, flimflam(胡言乱语),hocus-pocus(胡编乱造),dilly-dally(磨磨蹭蹭),nitty-gritty(关键的关键)。 |
|