|
来源于生活实践的成语英语中这类成语数量很多,是英语成语的主体.例如:
know the ropes ("熟知其事",源出航海)
alive and kicking("精神饱满",源出卖鱼)
rest on one's oars("暂时歇一歇" ,源出航海)
keep one's head above water("奋力图存",源出航海)
all at sea("不知所措",源出航海)
plough the sands ("白费力气",源出农业)
a card up one's sleeve("锦囊妙计",源出玩牌)
neck and neck ("并驾齐驱",源出赛马)
chance one's arm ("冒险一试",源出拳击)
face about("转过身来",源出军事)
2. 来源于宗教经典的成语
英美人信仰基督教,《圣经》是他们的必读之书,因此有大量英语成语来自《圣经》.例如:
root and branch(彻底,根本)
Go to Jericho! (滚开!去你的!)
an apple of Sodom (金玉其外,败絮其中)
a Judas kiss (犹大之吻--喻口蜜腹剑,阴险的背叛)
the patience of Job(极大的耐心)
not know sb. from Adam (完全不认识某人)
the apple of one's eye (掌上明珠;心爱之物)
3. 来源于名家名作的成语
来自名家名作的英语成语,较多的来自莎士比亚和狄更斯的作品.例如:
out of joint("混乱",源出莎士比亚《哈姆雷特》)
hit the mark("达到目的",源出莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》)
cry for the moon("海底捞月",源出狄更斯《荒凉山庄》)
never say die("不要悲观",源出狄更斯《匹克威克外传》)
4. 来源于寓言和神话故事的成语
英语中这类成语主要来自《伊索寓言》和希腊神话.例如:
cry wolf ("发假警报",源出《伊索寓言》)
fly on the wheel ("狂妄自大的人",源出《伊索寓言》)
add insult to injury(意为"雪上加霜", 源于《伊索寓言》)
Achilles' heel ("唯一之弱点",源出希腊神话)
cut the Gordian knot ("快刀斩乱麻",源出希腊神话)
Penelope's web("永远完不成的工作", 源出希腊神话)
a Pandora's box ("潘多拉之盒;灾难、麻烦、祸害的根源", 源出希腊神话)
knock on wood ("希望赐福", 源出希腊神话)
apple of discord("不和的苹果", 来自古希腊神话)
5. 来源于历史故事的成语.例如:
cross the Rubicon ("孤注一掷",源于罗马历史故事)
hang by a thread ("千钧一发",源自希腊故事)
the sword of Damocles ("达摩克里斯之剑--喻临头的危险",源于希腊故事)
6. 来源于外来语的成语
英语成语中还有一些来自外来语.例如:
false step("失足",源自法语)
psychological moment("关键时刻",源自德语)
pure and simple ("纯粹",源自法语)
I've got butterflies in my stomach.
人的一生中有不少重要时刻,好像结婚、面试、比赛等。在关键时刻,肚子总会咕噜咕噜,其实是紧张不安的反应,英文有句说话:I've got butterflies in my stomach.(我肚子里有很多蝴蝶),意思是‘我感到焦虑不安、心绪不宁’,或者简单地说:I feel anxious.(我很焦虑)/ I feel nervous.(我很紧张)。看见别人坐立不安,不妨问句:Do you have ants in your pants?(你的裤子有蚂蚁吗?)
对话
Brian: You're going to sing karaoke? Don't worry you'll be great!
Marty: I hope so, but I've got butterflies in my stomach!
Brian: Relax, everybody gets them.
Marty: No, I actually do have a butterfly in my stomach.
Brian: Really? Here let me help you.
布莱恩: 你会去唱卡拉OK吗? 别担心,你一定会唱得很棒的!
马丁: 但愿如此,但我感到焦虑不安。
布莱恩: 放松点吧,每个人都会这样的。
马丁: 不,我真的把一只蝴蝶吞进肚子里。
布莱恩: 真的吗? 让我来帮你。
马丁说肚子里有蝴蝶:I've got butterflies in my stomach. 为什么他的朋友以为他是心情紧张呢? 原来to have butterflies in the stomach / tummy是成语,指紧张时腹里像有蝴蝶乱飞一样,例如:I had butterflies in my stomach when the boss summoned me to his office.(老板叫我去他的办公室时,我忐忑不安)。
要表示紧张,你还可以说I'm feeling anxious / nervous或I'm on tenterhooks。从前,西方人会把刚织好、洗净的布绷在撑布架 (tenter)上晾干,tenterhooks就是撑布架上的。On tenterhooks即‘像在撑布架上绷紧’,也就是十分紧张了。
此外,to be on pins and needles(如坐针毡)和to be a bundle of nerves也是‘紧张’的意思。Nerve是神经纤维;说某人是a bundle of nerves(一束神经纤维),等于说他对外界刺激非常敏感、精神非常紧张,例如:He was a bundle of nerves / on pins and needles / on tenterhooks till he got the results of the X-rays.(他获悉X光检查结果之前,紧张得不得了)。
但马丁说:I've got butterflies in my stomach. 却不是比喻。他原来真的把蝴蝶吞进肚子里去。为免误会,他也可说:I literally have got butterflies in my stomach. Literally即‘确实的’、 ‘不是夸张或比喻的’。例如There are thousands of people.可能是夸张说法,其实只有几百人而不是几千人;但There are literally thousands of people. 则是说‘实实在在有好几千人’。 |
|