|
引用第11楼fieldf于2010-02-08 19:16发表的 :
No comparable hurry to promote his position意为提升其职位并非急事.需要注意的是,后面是不定式结构,因此,只能理解为前面省略It is;若理解"提其职是当务之急",后面必须用介词短语,因为用了介词短语之后,介词短语是不能作主语的,故,前面同样省略的IT是主语.而前一句中,后面的不定式短语才是真正的主语.
第二句中,关键是like的用法,这个词在这里有两种用法,都解释得通.第一种,like是as,such as的口语化用法,这时,整句意思是"无任何事情能激发其心智(心如止水了),比如学习新东西(也不能...)",另一种,like作介词,后面的短修饰mind,整句意为"无任何事情能激起他诸如学习新东西那样的心智了".
以上浅见,请指正
第一句的解释我很赞同
第二句,补充下上下文:
Nothing sparks the mind like learning something new.If you want to expand your creativity,then learn new skill.
所以根据上下文,我觉得schwarzwald翻译的“学习新知识乃激发思维的最好方式”应该是对的。
但是好像like改成except才显得通顺…… |
|