|
Not only is The Avengers the superhero movie we had to have. It is the superhero movie we have to see. “This truly epic action picture positively pulses with panache, wit and excitement throughout,” said a review by The Hollywood Reporter.
影片《复仇者联盟》是一部值得拥有且不容错过的超级英雄大片。“这部真正意义上的史诗动作片从头到尾都迸发着华彩,智慧与惊喜。”《好莱坞报道》的一篇评论文章这样写道。
Upcoming Hollywood blockbusters such as The Dark Knight Rises and The Amazing Spider-Man had better be at the peak of their powers to match this absolute blast – The Avengers, which is to be released on May 5.
《蝙蝠侠前传3:黑暗骑士崛起》与《神奇蜘蛛侠》这些即将上映的好莱坞大片都最好全力以赴来与将于5月5日强势来袭的《复仇者联盟》较量一番。
The Avengers marks the culmination of a long-range plan by Marvel Entertainment to transform their elite stable of comic-book crime fighters into box-office superstars.
美国惊奇娱乐公司长期以来致力于将漫画中那些与邪恶作战的精英斗士们塑造成票房明星。《复仇者联盟》则标志着这一计划的巅峰时刻。
After achieving massive success with movies devoted to each one of the superheroes: Iron Man, Thor and Captain America, the time has come to get these big guns firing as one. That’s the major fun of the movie: seeing these characters joined together as one fighting force.
当钢铁侠、雷神、美国队长等所有超级英雄主题的电影都大获成功时,集中火力、强强联手的时刻已经到来。该片最大看点在于,观众们可以看到这些人物角色并肩作战。
In The Avengers, the all-star ensemble must thwart a possible world-ending scheme devised by Thor’s villainous brother Loki.
在《复仇者联盟》中,可谓是众星云集,超级英雄们必须要阻止雷神的邪恶兄弟洛基毁灭世界的计划。
In bringing their blood feud to Earth, the warring sibling gods have left open a mystical door that puts the entire mortal world in danger.
电影中,雷神兄弟将血海深仇带到了地球,兄弟间的交战开启了一道神秘之门,使得整个人类世界陷入危机。
The story of saving the world is one people have seen time and again, but when placed in the assured hands of such an A-list cast, it makes perfectly compelling sense.
尽管拯救世界的故事观众们已经看了又看,但是有了一线明星的加盟,观众们就大可放心了。该片还是极其引人入胜。
In particular, Robert Downey Jr is back in ripping form after a lackluster display in Iron Man 2. He supplies an infectious comic spark that lights up plenty of interplay between the egocentric major players.
尤其是小罗伯特•唐尼摆脱了《钢铁侠2》中平淡无奇的表演,恢复了生龙活虎的状态。他所塑造的人物极富感染力,使得这些习惯独挑大梁的大牌演员间的对手戏火花迸发。
The welcome inclusion of Jeremy Renner as rogue marksman Hawkeye also prevents the movie from ever slipping into a rut.
由杰瑞米•雷纳饰演的蒙面侠“鹰眼”的加入,也使该片摆脱了千篇一律的俗套。
Before the film was made, the question was how could those characters, who have been around for more than half a century in about 500 comic book issues, not bore the audience, and more importantly, fit together.
电影开拍之前,质疑声不断,如何使得这些已在超过500期连载漫画中活跃了半个世纪的英雄们不令观众产生厌烦之感?更重要的是,还要让他们并肩作战。
“The Avengers should never have worked. Too many characters, too many egos, and an inexperienced director,” The New York Times movie critic A.O. Scott wrote in his review.
“《复仇者联盟》这部电影本来就不应运作:人物角色太多,个人主义英雄太多,导演经验不足。”《纽约时报》电影评论员A.O.斯科特在其评论文章中写道。
However, Scott admitted that director Joss Whedon has done a good job, by managing to stir all the personalities and ingredients together.
而斯科特还是承认,导演乔布•韦登将所有角色和要素交织在一起,可谓得心应手,交了份令人满意的答卷。
“The resulting dish, however familiar, is irresistibly tasty again,” Scott said.
“最终的这份大餐,虽说味道很熟悉,却依旧美味,令人无法抗拒。”斯科特说。
“That it works and it’s as satisfying a tent-pole movie as you could hope for, is something close to a miracle.”
“影片成功了,它正是一部你期待中的商业大片,令人满意,近乎奇迹。”
|
|