是我错了,还是标准翻译有问题.
GB5169.1.21-2006 的球压测试中的第7.2条款,经过压力试验后的压痕的球面部分不应包括材料的变形.如图2D所示,.......再看IEC60695-10-2的第7.2条款 the spherical portion of the indentation left by the pressure ball shall exclude any materiel as shown in figure 2d.
两者好像有冲突,不知道是不是我错了.....求解答. 如果你做国外的,建议你还是老老实实的按IEC的标准来,有时候国标的翻译,确实不敢让人恭维。 何处有错呀?我要好好学习。 国标是说不应包括变形,而IEC则是说应该包括,这是很明显的差别,加上变形的话可以多出很多的距离...... exclude....................... 我比较倾向于IEC标准,可又不敢下定论,想听听大家的看法与见解...... 老朽愚昧,没有发现。 翻译过来的意思:经过球压后留下来的印痕的球形部分不应有图形2d展示的原料,
觉得相差不大呀,基本就那意思 晕的,exclude是“把。。。排除在外”的意思,也就是不包括的意思呀,和include是反义词! 关键是给出的压痕的示图是不是一样。
页:
[1]
2