近年来,都市白领人群“过劳死(death from overwork)”事件频发,很多年轻的生命在花样的年华就画上句号,我们在遗憾惋惜的同时,也应该更加关注自己的健康之本。
The untimely death of a young office worker in Beijing has put the spotlight on the health risks associated with the lifestyles of white-collar workers. 一名在京工作年轻白领的意外离世使得人们开始聚焦白领生活方式引发的健康危机。
Fang Yan, 23, an employee of Datang Mobile in Beijing, died after an acute stomach ulcer hemorrhaged on December 16. From several micro blog posts, the link between her degrading health and long working hours is hard to ignore.
北京大唐移动公司的女员工方言于去年12月16日因突发急性胃溃疡出血致死,年仅23岁。从她发布的数条微博里,我们可以发现她每况愈下的健康状况与过长的工作时间不无关系。
"Washing my hair before going to bed gives me a migraine. Eating after 9 o'clock at night makes my stomach bleed. I am only 23, but I'm plagued by all sorts of physical defects already," wrote Fang 48 hours before her death.
“长期睡前洗头种下了我的偏头痛,每天晚上九点后进食,吃完就睡养成了我的胃出血。年芳23,落下一身病。”这是方言去世前两天发的微博。
Her tragic death has fueled the debate about stressful lifestyles. Though China's economy and living standards have improved significantly over the last decade, premature deaths resulting from unhealthy lifestyles are also on the rise.
她的不幸离世激起人们对这种高压生活方式的热议。尽管,近十年来,中国的经济和生活水平都有了显著提升,但与此同时由于不健康的生活方式而导致早逝的人数也越来越多。
According to Ciming Checkup Group, up to 76 percent of the white collar workers suffer from "sub-health". Nearly 60 percent were found to be stressed, while less than 3 percent have a perfect bill of health.
据慈铭体检集团调查称, 高达76%的白领人群正处于亚健康状态。调查还发现,有近60%的白领压力过大,只有不到3%的人体检指标各项完好。
The number of female white-collar workers who die as a result of cardiovascular disease is now twice the number of those who die of cancer.
女性白领人群中因心血管疾病致死的人数是患癌症死亡人数的两倍。
The report is based on the health checkup results of 3 million white-collar workers in more than 10 major cities, including Beijing, Shanghai and Guangzhou.
这份报告是根据来自北上广等十座大城市的300万白领的体检结果得出的。
It suggests that, due to an increasing lack of exercise, diseases such as diabetes are becoming more prevalent among a younger age group.
报告还指出,由于缺乏锻炼的白领人数不断增长,像糖尿病这类疾病越来越年轻化。
Health experts believe that university students and white-collar workers are particularly susceptible to risky lifestyles and few realize how permanent damage can be.
健康专家认为,大学生和白领人群尤其易受不良生活方式的影响,且很少有人意识到这些习惯会造成多么长久的危害。
Jiang Zhuoqin, Dean of the Department of Nutrition in the School of Public Health at Sun Yat-sen University says: "Some young people suffer poor diet, often neglect exercise and stay out late at night. Others become addicted to drink and cigarettes."
中山大学公共卫生学院营养学系主任蒋卓勤表示:“有些年轻人饮食不规律,经常忽视锻炼而且还通宵熬夜,另一些则烟酒成瘾。”
As health experts point out, most bad habits are deep-rooted and can be traced back to the struggles of college entrance examinations when most adopt a highly sedentary routine with irregular meals.
营养专家指出,有些不良习惯已根深蒂固了,还是高考时遗留下来的,那时大部分人都是久坐不动,饮食也不规律。
For many college recruits, newfound freedom ushers in an unrestricted and often harmful lifestyle. "Being a distance from parents' care and suddenly gaining more free time, students seldom learn to regulate their daily schedule," says Jiang.
对于很多大学新生而言,一种从未发现的自由感带来的是无节制的有害的生活方式。蒋主任说,“远离父母的管束,而且忽然多出了很多空余时间,学生们大都不懂得怎样安排自己的日常生活。”
Zhou Shiyuan, 18, sophomore majoring in landscape gardening in Beijing Forestry University says that often he will spend a whole night in front of a computer screen.
就读于北京林业大学园林专业的大二学生周世远(音译),今年18岁,他说自己经常会整晚坐在电脑屏幕前。
"It gives me a chronic headache and a stomach ache for missing breakfast," Zhou says.
“由于不吃早饭,我患上了慢性头痛和胃炎。”
Stress also plays a large role in diminishing health. Major sources of stress for youngsters include academic requirements, job-hunting and parental expectations.
压力也是健康的大敌。对于年轻人来说,压力主要来自课业,求职,还有家长的期望。
"These factors can cause a negative mental state," he says.
周世远表示:“这些因素能够导致一种消极的心理状态。”
|