It means "to change repeatedly one's attitude or opinions with respect to a cause, subject, etc.; equivocate."
这个词的确切含义是“某人由于各种原因不停地改变自己的态度、立场。也可指模棱两可。”
So we could say that, in 2011, the public tergiversated about Occupy Wall Street.
因此,我们可以说,在2011年,公众对占领华尔街运动的态度摇摆不定。
The word's origins come from the Latin for "to turn one's back". Though not in common usage, it was utilized by The Times of London in August to describe the changing attitudes of stock markets.
这个词源于拉丁语,原意指“不理睬,拒绝”。虽然,这个词并不常用,但在今年8月,《泰晤士报》曾用这个词来形容人们对待股市的态度。
According to Schwartz, Dictionary.com's Head of Content, the team considered other words, including "occupy", "austerity", "jobs" (both the noun and the person).
字典网内容负责人说,该评选小组还考虑过其他热词,比如:“占领”、“紧缩”、“工作”、“乔布斯”等。
However, though they may have tergiversated during their discussions, there will be no more tergiversation on the matter. It's Dictionary.com's Word of The Year 2011.
尽管评选小组成员在讨论时也是一再地改变态度、改变立场,但现在已有了定论。由字典网评选出的2011年度英语热词就是“摇摆不定”!作者: catfelix 时间: 2011-12-6 11:28
沙发坐一下!作者: sunzuobin 时间: 2011-12-6 12:48
摇摆不定Tergiversate
新词