安规网

标题: 标准的定义的不一致性的例子 [打印本页]

作者: lingyuns    时间: 2008-12-27 12:31
标题: 标准的定义的不一致性的例子
GB7000.1-2007对
7 F) D& [0 n- ?3 E0 n, \. R               rewireable luminaire 译为“可以重新接线的灯具”  q; w1 `0 s& C7 E
               non- rewireable luminaire 译为“不可以重新接线的灯具”0 [1 W, J5 T' R2 c5 a
               non-detachable flexible cable.... 译为“不可拆卸的软缆.....”
* E. x8 E; i( q! Z  `. W, m- F& p+ z2 N! ?
GB2099.1-1996对# F  d' B' `& f. k) b: Q6 t
              non-rewireable plug......译为“不可拆线的插头.....”7 T8 }8 Y5 |" F5 c6 k6 [& G

! X/ ?( }4 x* D    我知道“不可拆卸”和“不可重新接线”是两个完全不同的定义的,在这里GB7000.1和GB2099为什么把rewireable和detachable译成近似同义,而正确的以那一个准? 不解之中。
作者: 123456    时间: 2008-12-27 12:35
英语不是很深奥的?也许是词汇不同吧!
作者: zs33257    时间: 2008-12-27 12:42
1.2.14  ! N& _% \' H$ t5 M: f+ O0 V
non-detachable flexible cable or cord  
8 U( R4 r2 z/ p6 sflexible cable or cord which can only be removed from the luminaire with the aid of a tool.  3 x8 g9 h# q% y, Y" W! n! H1 n

" g$ {. x  \5 W# ~& X" ?* A: y1.2.66  3 S, l) p) M0 z, U6 W7 A9 D
rewireable luminaire
# [3 L3 g9 ?  X8 L5 Q7 Aluminaire so constructed that the flexible cable or cord can be replaced using general
+ Y4 a% h) z" `$ @; c* a/ b6 Z  `  Fpurpose tools. + S+ z  X4 l  L6 S2 u# t* a8 j( s8 y
1.2.67  
/ G4 R4 w  s# B* l7 w1 O' X8 ~, Enon-rewireable luminaire
8 m1 W7 t9 N5 D# |; m+ v! B$ i* a0 O1 Jluminaire so constructed that the flexible  cable or cord cannot be separated from the
4 w* G: L5 b" |' jluminaire using general purpose tools without making the luminaire permanently unusable. 7 g7 L& I% `+ w' x$ h* D
" S( ~0 ~0 p$ V. w1 r; W
上面是60598上面对两种的定义,从上面来看还是有点区别的。GB7000的定义也是一样的。
& d1 b4 P. N0 Q! i 从字面上来看:non-detachable其实是可拆卸的,不过要借助工具。non-rewireable 拆了之后产品就不能正常工作了。
作者: sfw1984    时间: 2008-12-27 12:42
有时译标准的人是根据面意思,要是高水平的人译的,就不会那么难懂了
作者: zs33257    时间: 2008-12-27 12:57
5.2.3 A non-detachable flexible cable or cord is a  normal flexible supply cable which is only 8 p3 D6 k: W" J, W# o& [3 K
detachable  with the use of a tool. A detachable flexible cable or cord can be removed simply
3 A, p, |5 g7 j; v9 o" ^1 qduring regular use of a luminaire.
9 a  f* y8 q; U' j$ }3 `* L0 V2 a7 ], j- |# A
15.3.2Insulation piercing terminals are acceptable only if used in the SELV circuits of luminaires or as permanent, non-rewireable connections in other luminaires.
1 C% j9 B% M8 j* h7 a
+ k9 y% D& ]7 A这里面的Insulation piercing terminals有点不太明白,从这两段意思看,也是有区别的。
作者: lingyuns    时间: 2008-12-29 10:26
引用第2楼zs33257于2008-12-27 12:42发表的  :$ r+ g6 R- ~6 o. L% e" e& |
1.2.14  / t9 s% _' D# \/ X! ^3 I/ S
non-detachable flexible cable or cord  ; C& r3 D' R1 H$ a' x
flexible cable or cord which can only be removed from the luminaire with the aid of a tool.  
4 n: I* z8 m2 `9 a" r: I4 q; B) }2 P. s- U) w* n
1.2.66    A$ T) D, e# _, [- m6 j
.......
* x. j0 z" k/ H5 x3 U8 o4 x$ a

. `" W9 f1 _0 T7 q* c/ {6 e: c3 P谢2楼,因我没有具体看英文版。我现理解清了,我认真看了这两个标准对non-rewireable的这个概念名称虽译成不同词, GB7000译为“不可重接线...”,GB2099译成“不可拆卸.....”,但从其下定义其实意思基本相同的,如果只从概念的中文名称上看时,有可能马大哈地将GB2099的non-rewireable中文字眼“不可拆.....”看成与GB7000的non-detachable“不可拆卸......”是同一意思。- \/ {: _* D! ~' D$ B
    如果这两个标准的起草人能统一一下就好了,如GB2099也将non-rewireable译成“不可重接线.....”,不要译成“不可拆卸.....”更好,不然真易误解!
作者: milighost    时间: 2008-12-29 10:45
引用第5楼lingyuns于2008-12-29 10:26发表的  :2 G- O' v7 n" {
3 \# A' G! r9 p9 _: ]' D
& b  S( m. L4 \! c) f4 R9 H  k4 F7 E

( i# e1 z* L3 Z2 w" D# k谢2楼,因我没有具体看英文版。我现理解清了,我认真看了这两个标准对non-rewireable的这个概念名称虽译成不同词, GB7000译为“不可重接线...”,GB2099译成“不可拆卸.....”,但从其下定义其实意思基本相同的,如果只从概念的中文名称上看时,有可能马大哈地将GB2099的non-rewireable中文字眼“不可拆.....”看成与GB7000的non-detachable“不可拆卸......”是同一意思。
: Z& D" |* ?1 ]/ p3 [    如果这两个标准的起草人能统一一下就好了,如GB2099也将non-rewireable译成“不可重接线.....”,不要译成“不可拆卸.....”更好,不然真易误解!
我一直支持有条件直接看英文版的,因为不同的标准是由不同的标委会的人员翻译的,在理解上和用词上很难保证绝对的一致。一旦有疑义一定要立刻查原版。(其实英文原版有时也不能绝对避免歧义)




欢迎光临 安规网 (http://bbs.angui.org/) Powered by Discuz! X3.2