引用第2楼zs33257于2008-12-27 12:42发表的 :$ r+ g6 R- ~6 o. L% e" e& |
1.2.14 / t9 s% _' D# \/ X! ^3 I/ S
non-detachable flexible cable or cord ; C& r3 D' R1 H$ a' x
flexible cable or cord which can only be removed from the luminaire with the aid of a tool.
4 q; B) }2 P. s- U) w* n
1.2.66 A$ T) D, e# _, [- m6 j
.......
引用第5楼lingyuns于2008-12-29 10:26发表的 :2 G- O' v7 n" {
3 \# A' G! r9 p9 _: ]' D
& b S( m. L4 \! c) f4 R9 H k4 F7 E
谢2楼,因我没有具体看英文版。我现理解清了,我认真看了这两个标准对non-rewireable的这个概念名称虽译成不同词, GB7000译为“不可重接线...”,GB2099译成“不可拆卸.....”,但从其下定义其实意思基本相同的,如果只从概念的中文名称上看时,有可能马大哈地将GB2099的non-rewireable中文字眼“不可拆.....”看成与GB7000的non-detachable“不可拆卸......”是同一意思。
如果这两个标准的起草人能统一一下就好了,如GB2099也将non-rewireable译成“不可重接线.....”,不要译成“不可拆卸.....”更好,不然真易误解!
欢迎光临 安规网 (http://bbs.angui.org/) | Powered by Discuz! X3.2 |