安规网

标题: 这句话应该如何翻译? [打印本页]

作者: jsspace    时间: 2013-11-15 10:31
标题: 这句话应该如何翻译?
UL1598 第10.2.12章节: a flxible cord providing the sole of support of a luminaire or luminaire part shall not be subjected to kinks or sharp bends
作者: Nezof    时间: 2013-11-15 10:55
提供支撑灯具或灯具部件作用的软线不应受到扭结或尖锐的弯曲
作者: jsspace    时间: 2013-11-15 11:32
Nezof 发表于 2013-11-15 10:55 ' J% c( G$ o$ _
提供支撑灯具或灯具部件作用的软线不应受到扭结或尖锐的弯曲
$ a& Q' E$ G# ^4 J
sole这个单词如何理解?
作者: Nezof    时间: 2013-11-15 11:35
jsspace 发表于 2013-11-15 11:32
  t2 L9 d& n1 _4 N1 i& d5 ~- V  isole这个单词如何理解?

) T7 w7 {; h# j2 p那就是基础的意思吧
作者: 依然    时间: 2013-11-15 14:13
sole,单独的,独立的。意思是仅靠电线支撑的灯具,不适用铁链等其他辅助支撑措施的,也就是通常所说的线吊灯。




欢迎光临 安规网 (http://bbs.angui.org/) Powered by Discuz! X3.2