luojing 发表于 2007-8-31 13:55

HELP ME

As the test in question cannot be made without a comlete luminaire no requirements in that respect are included in this standeard(except for 22.16.1)


A ballast supplied with batteries shall incorporate a battery that meets the requirements of Annex I and is designed for at least 4 years of normal operation .This battery shall be used only for energency related fnuctions within the luminaire or its satellite(s)

请帮忙看哈上面的两段文字
For the design of ballast the manufacturer should,in addition,keep in mind that Clauses22.16 and 22.18 of IEC60598-2-22:1997 apply to a complete luminaire.
请问是不是这样的翻译
厂商设计的镇流器 要注意 IEC60598-2-22的22.16和22.18条的规定

luodaxin2004 发表于 2007-8-31 14:15

主句是For the design of ballast the manufacturer should apply to a complete luminaire。
in addition,keep in mind that Clauses22.16 and 22.18 of IEC60598-2-22:1997 为插入语。
楼主应该先翻主句,再插入。不过这 a complete luminaire具体怎么翻我就不懂了。
试着翻译如下:厂家设计镇流器将应用于完整光源体,此外,要严格参照IEC60598-2-22:1997的22.16和22.18条之规定。
仅为个人意见,还请高手指教!

luojing 发表于 2007-8-31 14:26

斑竹在那里?
忘了我是谁了说?
又找你们帮忙呢!忙哦?

luojing 发表于 2007-8-31 14:47


Rest mode and inhibition mode facilities
是什么意思呢?

luojing 发表于 2007-8-31 14:47

As the test in question cannot be made without a comlete luminaire no requirements in that respect are included in this standeard(except for 22.16.1)


A ballast supplied with batteries shall incorporate a battery that meets the requirements of Annex I and is designed for at least 4 years of normal operation .This battery shall be used only for energency related fnuctions within the luminaire or its satellite(s)

luojing 发表于 2007-8-31 14:58

才回娘家都没人理我了说???

luojing 发表于 2007-8-31 15:18

怎么的吗?
怎么都没有人帮忙呢?

luojing 发表于 2007-8-31 16:07

郁闷了!
请求帮忙··
斑竹也不理我了说
我工作做完好交接了
拜托!!!

luojing 发表于 2007-8-31 16:38

???????????
怎么还没有人呢?
帮忙啊!!!!

luojing 发表于 2007-8-31 16:42

好伤心
太伤心了
都没人帮忙!!
以后不来这里咯.
页: [1] 2
查看完整版本: HELP ME