martin_cheng 发表于 2016-1-4 18:18

求翻译:split-phase system

美国家电常用电压120/240V,在维基百科查看了下,他们的接线是split-phase system,这种接法挺有特色的。

回归正题,如何翻译split-phase system呢?

热爱学习 发表于 2016-1-4 20:11

按字面翻译不就可以了?

H-RH 发表于 2016-1-4 21:51

本帖最后由 H-RH 于 2016-1-4 22:07 编辑

"分相的系统"??
Line 1(L1) 对 N =120VacLine 2(L2) 对 N =120VacL1 与 L2 是反相的

martin_cheng 发表于 2016-1-5 09:08

热爱学习 发表于 2016-1-4 20:11 static/image/common/back.gif
按字面翻译不就可以了?

字面的意思是知道的,问题是有没相应特定的术语呢?

martin_cheng 发表于 2016-1-5 09:12

H-RH 发表于 2016-1-4 21:51 static/image/common/back.gif
"分相的系统"??
Line 1(L1) 对 N =120VacLine 2(L2) 对 N =120VacL1 与 L2 是反相的

字面的意思是知道的,就是不清楚有没特定的术语。

度娘上面很少有相关的信息。而从维基上看,这种接线方式也是比较常见的哦。日本100/200V应该也是这种接线方式的。

sky0805 发表于 2016-1-5 11:06

分相系統 + 1

热爱学习 发表于 2016-1-5 13:10

sky0805 发表于 2016-1-5 11:06 static/image/common/back.gif
分相系統 + 1

分享系统+1:lol

passagere 发表于 2016-5-18 22:09

martin_cheng 发表于 2016-1-5 09:12 static/image/common/back.gif
字面的意思是知道的,就是不清楚有没特定的术语。

度娘上面很少有相关的信息。而从维基上看,这种接线 ...

Martin,建议用百度搜索信息显示不理想时用微软的必应,有时候差异挺大的。

我个人有时查找信息的时候也多用必应和维基百科。

vcgtrf 发表于 2016-5-19 16:06

叫裂相或分相好像都可以吧
页: [1]
查看完整版本: 求翻译:split-phase system