UL翻译版本很难理解,下面这条能不能通俗易懂呢
10.1.8对于因加热元件的结构决定其只工作在有气流状况的加热器,应使其被布线或被控制成只有在具有空气的冷却效果下加热元件才能工作。对于需要某个部件的运动来
产生冷却效果以降低温度的加热器具,应使其被布线或被控制成只有在该部件处于
运动状态时加热元件才能工作
出自UL1278
翻译版本不好理解就看E文的哈 中西文化差异。 google translate 惹的祸啊 大概理解是比如暖风机里面有风扇和发热丝,可以有两种方式来触发发热丝动作,一种是气流感应开关动作,二种是风扇的某个运动机构能同时触发发热丝工作。 要检验产品是否有这种设计,把马达锁起来,不产生气流,也不让运动部件动作,看看发热丝能不能加热? 意思是有些发热元件必须倚靠空气流动来调节温度才能正常工作的话, 结构上之佈缐或控制必须要令"空气流动来调节温度"先运行/动作,发热元件才可正常启动! 相反, 如果"空气流动来调节温度"因为任何原因而没发运作, 发热元件就不能启动! 哈哈,我真没有看懂。
不过下面的话我就懂:
10.1.8 A heater in which the heating element is constructed for use only in an air current shall be so wired
or controlled that the element can be operated only while under the cooling effect of the air stream. A
heater in which the cooling effect of the motion of a part is necessary to limit temperatures shall be so
wired or controlled that the element cannot be operated without such motion.
结论:
中文版比英文版还难懂!翻译的工具懂单词不懂语句!
其实翻译家的水平考验的不是外语水平,是语文水平:lol 看标准,最好看原版的,看不懂原版就看其对应的GB版(对照着看也好),其它的就最好别看了。像LZ这句的翻译,感觉翻译者本人都没搞懂的,看它有什么意义啊。
页:
[1]
2